留法8年 参与翻译张文宏抗疫著作 成为法文版13名译者一员

沈阳留法女孩的抗疫志愿者故事: “我们承载的是祖国的信任”

来源:沈阳网 2020-06-08 05:43

  新闻先读

  今年3月,复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学出版社出版。之后,张文宏教授及其团队将该书著作版权无偿授予出版方,并向世界多国提供免费版权。复旦大学出版社对外发出征集多语种翻译志愿者的紧急招募令。沈阳留学法国女孩王夕斐,在众多应征翻译志愿者中胜出。

  伴随着《2019冠状病毒病——从基础到临床》的法文版顺利出版,在法国留学、生活了8年的沈阳女孩王夕斐两个多月来紧绷的神经总算放松下来,内心被随之而来的激动填满。看着自己的名字被印在译者署名行列中,她既有作为中国人的自豪感,更有作为该书译者之一的成就感。

  “3月31日,我从国内媒体得知了招募翻译志愿者的消息,经过试译后有幸加入了该书多语种翻译志愿者的行列。”在紧锣密鼓译稿的日子里,王夕斐顶着法国当地疫情高发的心理压力,最终圆满完成了任务。“在全人类共同抗疫的战斗中,祖国一直积极向国际社会分享抗疫和救治经验,而我作为普通人也能够在其中贡献绵薄之力,这在我的人生中也是一次宝贵的阅历。”她说。

  缘由

  留法8年成功加入翻译团队

  事情还得从3月末说起。当时王夕斐正在按下“暂停键”的法国巴黎居家隔离,始终密切关注疫情的她从国内媒体得知了复旦大学出版社招募张文宏教授新书《2019冠状病毒病——从基础到临床》的多语种翻译志愿者的消息,一时难掩激动,赶紧报名参与。虽然此前从未翻译过书稿,但留法8年多,目前是巴黎媒体与跨学科分析中心博士生的王夕斐觉得自己应该有能力胜任。“我本科是法语专业,法语水平国内专业八级等级‘优秀’,法语语言鉴定文凭DALF等级为最高级别的C2,也经常会做一些中译法与法译中的交传口译与笔译,涉及医疗、地质、文学、会展等。”

  据了解,《2019冠状病毒病——从基础到临床》详细介绍了2019冠状病毒病的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展,对国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断及治疗亦有详细论述。当时,王夕斐拿到的试译样章是该书中文版第三章的相关内容,着手试译时,大量的专业名词令她内心忐忑。她用了约3天的时间查资料文献、翻译、审核、校对,尽力做到了个人能力范围内的最精准翻译,随后将文稿提交给了复旦大学版权部。出版方委托皇家柯林斯出版集团邀请外籍专家进行匿名评审,最终选出13位法文译者,王夕斐成为其中一员。得知消息的王夕斐欣喜得就像收到了理想院校的录取通知书一样。

  努力

  身负使命

  每天翻译数千字

  第一次做书稿翻译,参与的又是一项意义非凡的工程,王夕斐带着使命感开始了翻译工作。译者选定后,留给初稿翻译的时间只有7天,留给统稿审定的时间也是7天。该书中文版共26章,翻译志愿者们每人承担2章,每人每天译3000-4000字,王夕斐参译的是该书的第十四章和第十五章。她给自己制定了一周密集的翻译计划,确定每天译多少字等,并严格执行。除了时间紧张,局限的医学知识对她也是一次考验。“在补充医学知识、查阅文献阶段确实比较辛苦,要学习了解很多平时接触不到的医疗生词。所以,那段时间我除了处理学校的工作事宜外,每天要拿出几个小时做翻译,查文献。”

  收获

  承载信任

  翻译中获得成长

  让王夕斐感到庆幸的是,复旦大学出版社的老师们也给了译者们大力支持。

  “我们每一名译者都觉得自己的任务重大,因为从性质上看,这不仅仅是单纯的翻译工作,这更是向全球介绍祖国的抗疫经验,我们承载的是祖国的信任。”翻译期间,王夕斐除了翻译自己的章节,也和另外一位译者将书中的342个医疗词汇统一成了法文。“这次翻译对于我个人来说收获满满,增长了很多翻译经验,也认识了很多高水平的译者。”

  此前,张文宏就曾在发布会上感慨地说,译者全部按时甚至提前交稿,他们一个一个字地翻译,真的让人感动。“法国属于世界疫情较重的国家之一,我们都经历了一场巨大的心理考验,但这次的翻译工作却让我获得了成长,面对疫情也有了更客观的认识和赢得战‘疫’的勇气。”王夕斐说。

  沈阳晚报、沈报全媒体记者吴佳

  受访者供图

编辑:xw10
更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注沈阳网官方微信(sydcomcn)